雷姬家的阁楼书架
13:13 · Aug 16, 2023 · Wed
https://www.bilibili.com/read/cv25763977
Bilibili
关于被动翻译处理
引言:相信各位读者不难发现,日语的“被动语态”运用得较为频繁,过份强调“自发”,而非“主动”,以此从各方面尽可能规避“人”的色彩。但是,许多中译却不加思考,一味直译,使得译文既不像中文亦不像日语。关于被动时态,思果于《翻译研究》中提到:如今的劣译充斥,中文已经不像中文,把被动语气照译,结果读来不像话。余光中于《翻译乃大道》中有言:目前中文的被动语气有两个毛病。一个是用生硬的被动语气来取代自然的主动语气。另一个是千篇一律只会用“被”字。对此,笔者十分赞同,故撰写本篇研修探讨被动泛滥问题、解决办法与提出个人见
Home
Powered by
BroadcastChannel
&
Sepia